Священное писание Статьи Скачать Ссылки

Библиянаукарелигияаудио книгиаудио журналы

электронные журналысмотреть журналынайти журналычитать журналскачать журнал

Главная Контакты Карта сайта Форум
   

Прибежище для издателей Библии

Примерно 500 лет назад в Антверпене (Бельгия) были напечатаны первые полные переводы Библии. Почему именно в этом городе? Какому риску подвергались издатели Библии? Чтобы ответить на эти вопросы, нам нужно перенестись в начало XVI века.

АНТВЕРПЕН расположен в устье реки Шельда в 89 километрах от Северного моря. XVI столетие называют «золотым веком» Антверпена, поскольку тогда город достиг небывалого экономического процветания. Город быстро разрастался, став самым большим европейским портом и одним из немногих западноевропейских городов с населением более 100 000 человек.

Разраставшийся Антверпен привлекал к себе множество торговцев со всей Европы. Это содействовало экономическому процветанию и более терпимому отношению к новым взглядам, что позволило Антверпену стать колыбелью передовых идей. Такое лояльное отношение властей привлекло издателей, которые чувствовали, что в этом городе можно безопасно публиковать и распространять новые идеи. Вскоре, в XVI веке, в Антверпене уже работал 271 печатник, издатель и книготорговец. Городские чиновники в то время с гордостью называли Антверпен «прибежищем и раем для всякого рода искусства, науки и добродетели, а также для людей всех национальностей».

Монахов и книги — в костры

Среди новых идей, публиковавшихся и распространявшихся в то время, были идеи Мартина Лютера (1483—1546). Он возглавлял религиозное движение Реформации, положившее начало Протестантизму. Всего лишь через шесть месяцев после начала Реформации труды Лютера стали появляться в книжных лавках Антверпена. Неудивительно, что это вызвало недовольство католического духовенства. В июле 1521 года по инициативе церкви в Антверпене публично сожгли 400 так называемых еретических книг. Два года спустя два монаха-августинца из Антверпена, поддерживавших учения Лютера, были заживо сожжены.

Эти казни не помешали горстке смелых издателей Антверпена. Мужество этих людей сыграло важнейшую роль в том, что Библия стала доступной для простых людей. Кто были некоторые из этих издателей?

Издатель становится мучеником

Адриан ван Берген печатал и продавал книги. В 1522 году его посадили в колодки за публикацию книг Лютера и вскоре приговорили к тюремному заключению. Он был помилован, однако тут же взялся за прежнее: стал печатать книги. На сей раз он опубликовал частичный перевод на нидерландский язык Нового Завета Лютера, вышедшего в свет в 1523 году — лишь год спустя после первого издания Нового Завета Лютера на немецком языке.

Однако в 1542 году, когда в доме ван Бергена в Дельфте (Нидерланды) было найдено большое количество запрещенных книг, он был снова арестован. Сначала судья вынес ему мягкий приговор — два часа на эшафоте с «некоторыми из его запрещенных книг на шее». Но позже ван Бергена приговорили к смерти, и мужественному издателю отрубили голову.

Пометки на полях стоили ему жизни

Одним из известных издателей того времени, выпускавших Библию на нидерландском языке, был Якоб ван Лисвельт. В общей сложности он опубликовал 18 изданий Библии на нидерландском языке. В 1526 году он выпустил полный перевод Библии на нидерландском языке. Эта Библия вышла в свет за четыре года до издания первого полного перевода Библии на французском языке и за девять лет до издания первого полного перевода Библии на английском языке! Библия ван Лисвельта в большой степени основывалась на незаконченном переводе, сделанном Лютером на немецкий язык.

Последнее издание Библии на нидерландском языке, выпущенное ван Лисвельтом в 1542 году, содержало гравюры и новые заметки на полях. Например, рядом со стихом из Матфея 4:3 располагалась гравюра, изображавшая Дьявола в виде бородатого монаха с четками в руках и с ногами, как у козла. Но особый гнев Католической церкви вызвали заметки на полях. Одна из заметок, гласившая: «Спасение возможно только через Иисуса Христа», послужила основанием для смертного приговора, вынесенного ван Лисвельту. Хотя ван Лисвельт утверждал, что его Библия была издана cum gratia et privilegio, то есть с разрешения Церкви, в 1545 году он был обезглавлен в Антверпене.

Сначала разрешение, потом запрет

В то время во Франции известный католический гуманист Жак Лефевр д’Этапль переводил Библию с латинского на французский язык, сверяя перевод с оригинальным греческим текстом. Д’Этапль хотел, чтобы Библия стала доступной для всех людей. Он писал: «Настанет время, когда будет проповедоваться чистая истина о Христе, не смешанная с человеческими традициями, как сейчас». В 1523 году в Париже он издал французский перевод Нового Завета. Богословы из престижного университета Сорбонны неодобрительно отнеслись к этому переводу, поскольку он был сделан на языке, понятном всем людям в стране. Под градом этих нападок д’Этапль бежал из Парижа в Страсбург, на северо-восток Франции.

В результате такого противодействия французские издатели уже не смели выпускать Библию на французском языке. Где же тогда д’Этапль мог печатать Библию? Разумным решением было делать это в Антверпене. Изданный Мертеном де Кайзером в 1530 году в Антверпене перевод Библии д’Этапля был первым однотомным изданием французской Библии. Интересно то, что де Кайзер напечатал этот перевод с разрешения Католического университета в Лувене, старейшего бельгийского университета, и с разрешения самого Карла V, правителя Священной Римской империи! Тем не менее в 1546 году перевод д’Этапля был включен в список книг, которые католикам было запрещено читать.

«Епископу достались книги... Тиндалу — деньги»

В то время в Англии священник Уильям Тиндал решил перевести Библию на английский язык. Однако епископ лондонский Катберт Танстолл запретил ему это делать. Когда Тиндал понял, что в Англии переводить Библию он не сможет, он уехал в Германию. Наконец в феврале 1526 года ему удалось опубликовать свой первый полный перевод Нового Завета на английском языке. Не прошло и месяца, как в Англии появились первые экземпляры этого перевода.

Епископ Танстолл, однако, никак не желал допустить, чтобы простые люди смогли читать Библию. Поэтому он сжег все Библии Тиндала, которые ему удалось достать. И все же некоторые ее экземпляры передавались из рук в руки. Так, епископ задумал с помощью торговца по имени Пакингтон закупить всю партию Библий до того, как их переправят с континента в Англию. Тиндал принял это предложение и использовал полученные деньги для доработки и переиздания своего перевода. «Это была выгодная сделка,— писалось в одном издании того времени.— Епископу достались книги, Пакингтону — благодарность, а Тиндалу — деньги». Так епископ лондонский невольно финансировал перевод Библии Тиндала!

Помощники Тиндала в Антверпене

Но даже после того как все закупленные Библии были сожжены, Новый Завет Тиндала продолжал в большом количестве поступать в Англию. Как это было возможно? Два отважных человека в Антверпене Ханс и Кристофер ван Рюремонды тайно напечатали несколько изданий Нового Завета Тиндала. Несмотря на многочисленные опечатки в этих Библиях, англичане с удовольствием покупали их.

Но в 1528 году Ханс был заключен в лондонскую тюрьму за издание 1 500 экземпляров Нового Завета Тиндала и за ввоз в Англию 500 экземпляров. По всей вероятности, Ханс умер в английской тюрьме. В 1531 году брат Ханса Кристофер был тоже отправлен в тюрьму в Англии за продажу Нового Завета. Вероятно, Кристофер также скончался в тюрьме.

«Величайший памятник Тиндалу» издан в Антверпене

С 1529 по 1535 год Тиндал провел бо́льшую часть времени в Антверпене, где были более благоприятные условия для работы. Там в 1530 году Мертен де Кайзер издал сделанный Тиндалом перевод Пятикнижия, в котором впервые на английском языке появилось имя Иегова.

В мае 1535 года Тиндал был арестован в Антверпене. Пока он находился в тюрьме, один из его учеников, Майлз Кавердейл, завершил начатый Тиндалом перевод Еврейских Писаний. 6 октября 1536 года в Вилворде (Бельгия) Тиндал был привязан к столбу, задушен, а его труп сожжен. Его последние слова были: «Господи, открой глаза королю Англии!»

Наследие Тиндала

Вскоре после казни Тиндала король Англии Генрих VIII дал разрешение на то, чтобы перевод Библии читали в церквях. Этот перевод был издан Матиасом Кромом, еще одним антверпенским издателем. Библия, известная как Библия Матфея (названная в честь Томаса Мэтью), основана главным образом на переводе Тиндала. Парадоксально, но теперь епископы пользовались переводом, который всего несколько лет назад сжигали и за который Тиндал был приговорен к смерти!

Перевод Тиндала лег в основу «Библии короля Якова». Таким образом, многие выражения из «Библии короля Якова», закрепившиеся в английском языке, были созданы Тиндалом и первоначально использованы в Библии, напечатанной в Антверпене. По мнению профессора Латрэ, Тиндал оказал на английский язык большее влияние, чем Шекспир!

Во второй половине XVI века Антверпен утратил дух религиозной терпимости и перестал быть прибежищем для издателей Библии. Эти перемены были вызваны преследованиями со стороны организованного Католической церковью движения Контрреформации. Тем не менее мужество и дух самоотверженности первых антверпенских издателей Библии в большой степени повлияли на то, что Слово Бога, Библия, сегодня доступно людям во всем мире.

 

 
Ссылки:
  новости ставропольского края сегодня
  чугунные ванны jacob delafon
  Металлическая мебель для гостиниц короткие сроки.
 
журналы Свидетелей Иеговы
читать журнал Пробудитесь
 
статьи из Пробудитесь
 
Реклама:

  деревянные спальни

 Евро автопрокат. . Доставка по России, автолампы.

 Все материалы в данном разделе взяты из журнала "Пробудитесь", издаваемого "Обществом Сторожевой Башни Библий и трактатов". Сайт организации: www.watchtower.org