Священное писание Статьи Скачать Ссылки
Главная Контакты Карта сайта Форум
   

Микаэль Агрикола — «Человек новой эры»

Ни одна другая книга не оказала столь глубокого и значимого влияния на развитие финской культуры, мышления и системы ценностей, как Библия. «Библия 350. Финская Библия и культура»

ДОСТУПНА ли Библия на вашем родном языке? Вполне возможно, ведь эта книга — полностью или частично — переведена более чем на 2 000 языков. И это не случайность. В истории было немало мужчин и женщин, которые, несмотря на огромные трудности, напряженно трудились над переводом Библии на родной язык. Один из них Микаэль Агрикола.

Агрикола был богословом, который перевел Библию на финский язык. Его литературные труды способствовали развитию финской культуры. Неудивительно, что его называют Человеком новой эры!

Микаэль Агрикола родился примерно в 1510 году в деревне Торсби на юге Финляндии. У его отца была ферма. Это и объясняет происхождение фамилии Агрикола, что в переводе с латинского означает «земледелец». Агрикола вырос в местности, где были распространены два языка, шведский и финский, поэтому он свободно ими владел. В латинской школе в Выборге он расширил свои познания в языках, выучив латинский. Затем Микаэль отправился в Турку (в то время главный город Финляндии), где служил секретарем у католического епископа Мартти Скитте.

Религиозная и политическая обстановка

В то время положение в Скандинавии было напряженным. Швеция стремилась выйти из Кальмарской унии, которую заключили скандинавские страны. В 1523 году Густав I был провозглашен королем Швеции. Эти события эхом отозвались в Финляндии, которая в то время была шведской провинцией.

Новый король стал решительно укреплять свою власть. Для этого он поддержал Реформацию, которая охватила север Европы. Заменив в своем королевстве католицизм лютеранством, он прекратил все отношения с Ватиканом, подорвал власть католических епископов и конфисковал имущество Католической церкви. И до сих пор лютеранство — основная религия в Швеции и Финляндии.

Сторонники протестантизма выступали за то, чтобы богослужение в церквях проводилось не на латинском, а на родном языке. Поэтому в 1526 году Христианские Греческие Писания, или Новый Завет, были изданы на шведском языке. Однако в Финляндии ветры протестантизма дули не так сильно. В то время интерес к переводу Библии на финский язык был незначительным. Почему?

«Тяжелая и утомительная» работа

Основная причина заключалась в том, что на финском языке практически не было литературы. К середине XVI века на этот язык было переведено лишь несколько католических молитв. Задача перевода Священного Писания на финский язык потребовала создания письменной формы для многих слов, а также изобретения совершенно новых слов и выражений. И это нужно было сделать, несмотря на то, что не было учебников по языкознанию. Все же Агрикола приступил к переводу Библии!

В 1536 году епископ Скитте направил Агриколу в Виттенберг (Германия) для дальнейшего обучения богословию и языкам. Это был тот самый город, в котором, по некоторым сообщениям, за 20 лет до этого раздались удары молотка Лютера, когда он гвоздями прибил к дверям церкви свои знаменитые 95 тезисов.

Находясь в Виттенберге, Агрикола занимался не только учением. Он начал грандиозную работу по переводу Библии на финский язык. В 1537 году в письме шведскому королю он писал: «Пока Бог руководит моим обучением, я постараюсь продолжить дело, которое однажды начал, и перевести Новый Завет на язык финского народа». Вернувшись в Финляндию, он продолжил переводить Библию. В то время он исполнял обязанности директора школы.

Переводить Библию — нелегкий труд, и Агрикола, а также другие ранние переводчики в этом убедились. Даже Лютер восклицал: «Как это тяжело и утомительно пытаться заставить древних евреев заговорить по-немецки!» К счастью, у Агриколы была возможность пользоваться другими переводами. Но самым большим препятствием оказался финский язык. С трудом верилось, что подобное можно перевести на финский!

Агрикола был похож на строителя, у которого отсутствует план, а материалов практически нет или они в полном беспорядке. Как же он тогда переводил? Агрикола начал подбирать слова из разных финских диалектов и записывать их произношение. По-видимому, Агрикола ввел в финский язык такие слова, как «правительство», «лицемер», «рукопись», «войско», «образец» и «переписчик». Он составлял слова, создавал производные формы, а что-то заимствовал из других языков, в основном из шведского, например, энкели (ангел), хисториа (история), ламппу (лампа), марттиири (мученик) и палму (пальма).

Божье Слово на родном языке

Наконец в 1548 году увидела свет первая часть Библии в переводе Агриколы — Новый Завет. Считается, что этот перевод был завершен пятью годами раньше, но из-за недостатка средств его не могли напечатать. Агрикола, по-видимому, сам оплатил бо́льшую часть работ.

Через три года были изданы Псалмы Давида, над которыми Агрикола работал, скорее всего, вместе с другими переводчиками. Он также возглавлял работу над переводами некоторых книг Моисея и Пророков.

Осознавая пределы своих возможностей, Агрикола писал: «Надеюсь, что христианин, благочестивый человек или любой другой читатель этой Священной Книги не расстроится, если обнаружит ошибки, необычные слова и выражения или увидит что-то новое, ведь это первая работа начинающего переводчика». Несмотря на возможные недостатки в переводе Агриколы, его огромное желание сделать Библию доступной для простого народа достойно самой высокой похвалы.

Наследие Агриколы

В начале 1557 года Агрикола — в то время лютеранский епископ в Турку — был включен в состав делегации, посланной в Москву для решения спорных пограничных вопросов между Швецией и Россией. Это посольство было успешным. Однако обратный путь был очень тяжелым, и Агрикола заболел. Он умер по дороге домой в возрасте 47 лет.

За сравнительно короткую жизнь Агрикола смог издать на финском языке только десять своих трудов — примерно 2 400 страниц. Все же многие считают, что он ускорил развитие финской культуры и языка. Это помогло народу Финляндии сделать огромные шаги в области искусства и науки.

И что более важно, благодаря усилиям Микаэля Агриколы свет Божьего Слова засиял ярче для финского народа. Это стало началом новой эры — началом библейского просвещения. Вот как это отражено в посвященной Агриколе памятной надписи на латинском языке: «Он не оставил после себя наследства. Но нам досталось от него наследие — священные книги на финском языке. И этот труд заслуживает величайшей признательности».

[Рамка/Иллюстрация на странице 23]

Финская Библия

Первая полная Библия на финском языке, основу которой составили труды Микаэля Агриколы, была напечатана в 1642 году. Тогда ее считали Библией Финской лютеранской церкви. До 1938 года текст почти не менялся, за все эти годы в каноническом тексте было сделано лишь несколько небольших поправок. Последний раз изменения были внесены в 1992 году.

Среди переводов Библии на финский язык есть и «Священное Писание — Перевод нового мира», изданный Свидетелями Иеговы. Он был опубликован в 1995 году. За 20 лет до этого, в 1975 году, Свидетели выпустили перевод Христианских Греческих Писаний на финском языке. «Священное Писание — Перевод нового мира» наиболее точно отражает первоначальный текст Библии. С тех пор на разных языках было напечатано примерно 130 000 000 экземпляров.

 

 
Ссылки:
 
 
 

 

Реклама:

 

 

Все материалы в данном разделе взяты из журнала "Пробудитесь", издаваемого "Обществом Сторожевой Башни Библий и трактатов". Сайт организации: www.watchtower.org